Os perigos da tradução do espanhol para o português

É muito comum encontrar pessoas e empresas que precisam do serviço de tradução do inglês para o português, mas quando o texto está em espanhol, muitas vezes o tradutor profissional não é procurado já que existe uma semelhança muito grande entre os dois idiomas.

No entanto, é preciso lembrar que a tradução do espanhol para o português pode ser mais difícil do que aparenta, justamente devido à semelhança entre essas duas línguas. Os falsos cognatos, também conhecidos como “falsos amigos”, muitas vezes acabam confundindo as pessoas e levando-as ao erro por ter palavras semanticamente parecidas, mas com o significado totalmente diferente.

Veja alguns exemplos:

sorbete-helado - Compan Traduções

salsa-perejil - Compan Traduções

borracha-goma - Compan Traduções

cachorro-perro - Compan Traduções

Aqui deixamos apenas algumas palavras soltas para mostrar que há muitas “pegadinhas” e que o fato de dois idiomas serem parecidos não significa que seja fácil de entender. Por isso existe a necessidade de procurar um tradutor profissional, alguém capacitado a fazer a tradução do espanhol para o português sem cair nessas armadilhas.

Vamos dar mais um exemplo. Como você traduziria, do espanhol para o português a frase abaixo:

“Ahí viene el tarado, pelado y pintudo, con su saco en la mano, entrando en la buseta.”

Antes de mostrar a tradução da Compan Traduções, vamos deixar a tradução do Google Translator para que você possa comparar.

Google Translator: “Aí vem a grande, nu e pintado com seu saco na mão, entrando no pequeno autocarro.”

Compan Traduções: Lá vem o bobo, careca e elegante, com o paletó na mão, entrando em um micro-ônibus.

É possível notar uma grande diferença entre a tradução feita pelo tradutor automático e a tradução feita por um profissional, certo?

Outro detalhe é que um bom profissional se preocupa com alguns aspectos linguísticos, já que a língua espanhola é falada em mais de 20 países, e uma mesma palavra pode ter significados diferentes em cada país/região, assim como existe a diferença entre o português falado no Brasil e o português falado em Portugual.

A palavra pelado, por exemplo, pode significar:

  • órgão sexual masculino (Argentina)
  • um rapaz jovem (Bolívia)
  • pessoa careca (Chile)
  • pessoa pobre (Equador)
  • pessoa grossa (México)

Esses são apenas alguns exemplos. Mas a partir daí é possível perceber como é importante que o tradutor de espanhol tenha domínio do idioma.

Por isso nós sempre fazemos algumas perguntas para os nossos clientes, principalmente quando solicitam o serviço de versão (tradução do português para o espanhol), para saber qual é o vocabulário mais adequado que devemos usar, para não causar estranhamento para o público final.

OJO - Compan Traduções 2

A Compan Traduções é especialista em traduções do espanhol para o português e do português para o espanhol. Se você precisa de um serviço profissional para evitar constrangimentos, entre em contato conosco pelo telefone 21 3903-0394 ou pelo e-mail contato@compantraduções.com.br.