Veja o vídeo
ou leia o texto abaixo.
O foco deste programa é de ajudar as empresas e start up que estão buscando parcerias fora do Brasil e precisam traduzir o seu pitch de vendas sem erros, para ter sucesso e conseguir a parceria desejada.
Veja os erros mais cometidos na hora de fazer a tradução do seu pitch de vendas:
Optar por um tradutor automático gratuito disponível em sites de busca: é possível encontrar alguns tradutores automáticos gratuitos na internet, o grande problema é que esses tradutores automáticos não analisam o texto e traduzem palavra por palavra, o que muitas vezes deixa o texto sem sentido. Eles são válidos para quando você não tem noção do idioma de origem e deseja entender o que está escrito sem precisar pagar pelo serviço de um profissional. Por exemplo, se uma empresa estrangeira entrar em contato com você por e-mail, você pode recorrer ao tradutor automático para entender o que estão querendo dizer, mas se você deseja escrever uma resposta para eles e não tem certeza se está certo, o tradutor automático não é a melhor indicação.
Traduzir palavra por palavra: um erro muito comum de quem apenas conhece outro idioma é querer traduzir palavra por palavra, o que muitas vezes, assim como o tradutor automático, deixa o texto final sem sentido ou com um certo “sotaque”. Um exemplo é traduzir a expressão “se colocar no lugar do outro”, que em espanhol é “ponerse en los zapatos del otro”, e em inglês, “put yourself in someone’s shoes”. Se fosse traduzir essa expressão ao pé da letra, em português seria “se colocar no sapato do outro”, mas não falamos assim, e se isso aparecesse no meio de um texto, causaria estranhamento.
Pedir para o seu amigo, primo, conhecido, que fez intercâmbio durante alguns meses traduzir: esse também é um erro muito comum. O fato de alguém ter feito intercâmbio e ter morado em outro país durante algum tempo não significa que saiba traduzir com as técnicas de um profissional. Essa pessoa pode cair no erro de fazer uma tradução literal como a que citamos no ponto 2 – traduzir palavra por palavra -, e principalmente se o seu negócio precisar de um vocabulário um pouco mais específico, mais técnico, com jargões, pode ser que a tradução não fique tão fluida.
Não reler o texto traduzido: Esse é um erro que pode ser facilmente cometido não apenas ao traduzir um texto, mas também ao escrever em português. Quantas vezes, na pressa ou na euforia de um momento, vamos escrever um post para nosso blog, ou mesmo um post em uma rede social, e enviamos a mensagem sem reler e revisar? É justamente nesse momento que passam alguns errinhos desapercebidos e que podem manchar a imagem da nossa empresa. Por isso, lembre-se: reler o que você escreveu é muito importante. Faça isso em voz alta, se possível, pois idiomas como o inglês, por exemplo, onde precisamos alterar a ordem de adjetivos em uma frase, pode fazer com que você cometa um erro primário e acabe perdendo a credibilidade do seu possível cliente ou parceiro.
Não se atentar ao vocabulário usado: Mais um detalhe imprescindível ao traduzir o seu Pitch ou qualquer outro texto é prestar atenção ao vocabulário utilizado, principalmente se a tradução for para um país ou região específica. É importante falar de uma forma que as pessoas entendam bem e que não cause estranheza ou faça com que se afastem de você. Um exemplo somos nós. Aqui no Brasil, e no Rio de Janeiro, principalmente, somos muito informais. Quando queremos ser formais, “basta” acrescentar um “senhor(a)” na frase. Já em espanhol, não é assim. Existe uma pessoa para isso (usted), e o verbo é conjugado de acordo com o tipo de tratamento utilizado (formal ou informal), o que faz com que muitos hispanofalantes pensem que nós, brasileiros, somos mal-educados justamente por não saber usar essa forma de comunicação corretamente.
O que eu sempre digo é que se você não precisa de uma tradução profissional, pode optar por um tradutor automático, amigo que morou fora durante um tempo ou você mesmo pode se arriscar, mas se o que você precisa é para a sua empresa, invista em um serviço profissional para não gerar prejuízo futuro.
Uma vez eu ouvi essa comparação e gostei muito: “Não é porque você tem duas mãos que você é um pianista. Para ser um pianista, você precisa estudar e praticar muito.” A mesma coisa acontece com a tradução. O fato de saber outro idioma ou já ter saído do país não o torna um tradutor. O fato de ser gerente não quer dizer que a pessoa vai saber vender. Conheço vários casos de gerentes que sabem dizer para a equipe que têm que vender, que têm que fazer e acontecer, mas ele próprio não sabe como fazer isso.
Então, invista, seja em treinamento para a equipe, ou em um profissional que pode te ajudar a fechar parcerias com empresas ao redor do mundo.
Aproveite e peça um orçamento do seu Pitch! É só clicar no botão abaixo!