Tenho mesmo que contratar 2 intérpretes?

Afinal de contas, por que não posso contratar só um intérprete? Sempre vou ter que contratar dois intérpretes para os meus eventos?

A verdade é que nem sempre você terá que contratar 2 intérpretes. Existem algumas situações em que você poderá contratar apenas um intérprete, mas somente se estiver dentro das condições abaixo:

  1. se o seu evento ou reunião tiver até uma hora de duração, no caso da contratação da tradução simultânea;
  2. se o seu evento tiver até duas horas de duração, no caso da tradução consecutiva.

Quando o evento ou reunião passa de uma hora, o ideal é contratar pelo menos dois intérpretes para cada idioma, ou seja, se no seu evento tiver falantes de inglês, espanhol, italiano e francês, por exemplo, você precisará contratar quatro duplas de intérpretes.

Mas por que isso acontece?

A profissão do intérprete exige muita concentração, tanto que o nível de dificuldade já chegou a ser comparado ao de um controlador de voo, acredita?

Isso acontece porque a tradução simultânea exige que três esforços ocorram ao mesmo tempo: ouvir em um idioma, processar a mensagem e reproduzi-la em outro idioma. Como se não bastasse tudo isso acontecer ao mesmo tempo, acontece repetidamente.

Dependendo do nível de tecnicidade do assunto abordado, é possível interpretar bem durante 10 ou 15 minutos e depois disso o cansaço mental passa a ser tão grande que o profissional passa a ter dificuldade até mesmo para entender o orador.

Os intérpretes trabalham em dupla justamente para que haja um revezamento entre os profissionais, geralmente a cada 20 ou 30 minutos. Enquanto um intérprete está traduzindo, o outro para, mas mantém uma escuta ativa para poder auxiliar o colega na busca pela tradução de algum termo, palavra ou expressão que possa ser mencionada.

Esse revezamento entre intérpretes ajuda a manter a qualidade da tradução simultânea do seu evento e todo intérprete profissional que quer prestar um bom serviço para os clientes vai dar e seguir essa recomendação feita pela APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência).

É por esse motivo que antes de enviar o orçamento nós sempre perguntamos qual é a carga horária diária e os idiomas falados do evento, para definir quantos intérpretes serão necessários.

Então faça seu evento ser inesquecível e contrate a Compan Traduções para fazer a interpretação.