Como é feito o processo de tradução

É muito comum recebermos um pedido de orçamento para a tradução de um texto e o cliente se assustar quando recebe a proposta, tanto por causa do preço, como por causa do tempo que levamos para entregar o arquivo pronto.

Acreditamos que esse espanto é causado porque o cliente desconhece o trabalho que dá fazer uma tradução de qualidade. O processo tradutório não é simplesmente pegar o texto e colocar no Google Tradutor, e ter o trabalho pronto com apenas um clique!

Ninguém é obrigado a saber como é o processo de realização de um serviço, mas decidimos fazer esse post para mostrar e explicar aos nossos clientes (e ao público, em geral) que o processo para entregar uma tradução no nível desejado vai muito além de simplesmente passar um texto de um idioma para o outro.

Início do projeto

Cliente

É o começo de tudo. É o momento no qual analisamos a solicitação do cliente e o arquivo, verificamos a complexidade do assunto, o volume do material, o tipo de arquivo e, por fim, enviamos o orçamento.

Seleção da equipe

equipe

Assim que o cliente aceita o orçamento, começamos a selecionar a nossa equipe. Não importa se o arquivo é grande ou pequeno. Para prestar um excelente serviço precisamos de uma equipe: tradutor, revisor, gerente de projeto, analista de qualidade… Todos trabalhando juntos para entregar um trabalho que esteja dentro ou que supere as expectativas do nosso cliente.

Tradução

traduçãoAgora sim vamos de fato começar a traduzir o texto. Mas o nosso trabalho nesta etapa não se limita à tradução de palavra por palavra, apenas. O tradutor analisa todo o contexto e traduz a ideia, e não apenas as palavras, para que o texto final não fique sem sentido, enquanto o gerente de projeto monitora o processo para garantir que tudo está acontecendo como o planejado e que a entrega será feita dentro do prazo combinado. Também podem surgir algumas dúvidas durante esta etapa que deverão ser esclarecidas diretamente com o cliente, como a escolha de determinado vocabulário ou jargões que o cliente possa preferir.

Revisão

revisãoEste é um dos processos mais importantes! Não basta traduzir. É preciso revisar. No entanto, apesar de saber que o tradutor revisa o texto por ele traduzido, sempre solicitamos a revisão de um segundo profissional, pois a mente vicia no texto trabalhado ao ponto de não conseguir identificar algum erro básico, seja de ortografia, gramática. O revisor vai garantir que o texto esteja correto e bem escrito para não causar estranhamento com relação à fluência e a termos mais usados na língua de chegada (ou seja, o idioma para o qual o texto foi traduzido).

Controle de qualidade

formatação

Pensou que o processo terminava na revisão? Com certeza não! Agora é a hora de verificar a formatação, fontes, paginação, margens, gráficos, e todos os detalhes dos arquivos para que o arquivo traduzido mantenha a mesma aparência do arquivo original.

Entrega e faturamentofaturamento

Agora sim, o arquivo final está pronto para ser enviado ao cliente e neste momento são feitos os procedimentos para a realização do pagamento (emissão de Nota Fiscal, recibo, etc).

É claro que nós realizamos todos esses processos para que nossos clientes fiquem satisfeitos com o serviço realizado. Você pode ver o que alguns clientes falam sobre a Compan Traduções na área de depoimentos do nosso site.

Se você teve o cuidado de redigir o texto do seu arquivo, ou contratar alguém especializado para prepará-lo, por que não teria o mesmo cuidado com a tradução desse material para então enviá-lo ao cliente ou entregá-lo ao seu público final?

Quer um texto de qualidade, que impressione o seu público final e não pareça que foi traduzido, mas escrito diretamente naquele idioma? Envie um e-mail para contato@compantraducoes.com.br e solicite um orçamento gratuito.